الدورة التخصصية في الترجمة القانونية
أتقن فن ترجمة المستندات القانونية التي تتطلب أقصى درجات الدقة. هذه الدورة المكثفة تزودك بالمعرفة اللازمة لترجمة العقود والوثائق الرسمية، مع فهم عميق للمصطلحات القانونية والفروقات بين الأنظمة المختلفة.
نظرة عامة
تعتبر الترجمة القانونية من أكثر مجالات الترجمة تحديًا ودقة، حيث لا مجال للخطأ. تتطلب هذه الترجمة فهمًا عميقًا للمصطلحات القانونية والفروقات الجوهرية بين الأنظمة القانونية المختلفة، بالإضافة إلى قدرة فائقة على صياغة نصوص تحمل نفس القوة الإلزامية للنص الأصلي.
هذه الدورة المكثفة موجهة للمترجمين الذين يسعون للتخصص في هذا المجال الحيوي. ستتعمق في ترجمة مختلف أنواع الوثائق الرسمية، من العقود التجارية والتوكيلات إلى الأحكام القضائية والشهادات. سنزودك بالمعرفة والأدوات اللازمة للتعامل مع هذه النصوص الحساسة بثقة وموثوقية، مما يفتح لك آفاقًا مهنية جديدة.
الفوائد
⚖️ ترجمة العقود والوكالات والوثائق القضائية بدقة وموثوقية.
🏛️ فهم الفروقات الجوهرية بين الأنظمة القانونية المختلفة.
📄 بناء مسرد خاص بالمصطلحات القانونية الصحيحة.
✅ التعامل مع متطلبات الترجمة المعتمدة وختم المستندات.
وحدات الدورة
- مقدمة في اللغة القانونية وخصائصها.
- ترجمة العقود والاتفاقيات التجارية.
- ترجمة الوثائق القضائية والشهادات الرسمية.
- أفضل الممارسات في الترجمة المعتمدة.
تفاصيل الدورة
-
المستوى: متوسط إلى متقدم.
-
المتطلبات: خبرة عملية أو أكاديمية أساسية في الترجمة.
-
الشكل: ورش عمل تطبيقية ومشاريع عملية عبر الإنترنت
دورات أخرى
أسبوعان (8 ساعات تدريبية مكثفة)
أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT Tools)
📈 نتائج البرنامج
💻 إنشاء وإدارة مشاريع الترجمة بكفاءة على برامج CAT Tools.
⚙️ بناء وتوظيف ذاكرات الترجمة (TM) وقواعد المصطلحات (TB).
🚀 تحسين سرعة واتساق الترجمة بشكل ملحوظ.
📈 استخدام أدوات ضمان الجودة (QA) لتقديم عمل خالٍ من الأخطاء
4 أسابيع (بمعدل 12 ساعة تدريبية)
أساسيات الترجمة الاحترافية
📈 نتائج البرنامج
🎓 تطبيق نظريات الترجمة الأساسية بشكل عملي.
✍️ تحليل النصوص وتحديد أفضل استراتيجيات الترجمة لها.
🤝 الالتزام بأخلاقيات مهنة الترجمة والتعامل مع العملاء.
🎯 تجنب الأخطاء الشائعة التي يقع فيها المترجمون المبتدئون.