أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT Tools)
عزز إنتاجيتك وجودة ترجمتك باستخدام الأدوات التي يعتمد عليها المحترفون. تعلم كيفية استخدام أشهر برامج الترجمة (مثل Trados و MemoQ) لبناء ذاكرات ترجمة، وإدارة المصطلحات، وضمان الاتساق في المشاريع الكبيرة.
نظرة عامة
في سوق الترجمة الحديث، لم تعد أدوات CAT Tools رفاهية، بل ضرورة حتمية لكل مترجم يسعى لزيادة إنتاجيته وضمان أعلى مستويات الجودة والاتساق في عمله. هذه الأدوات لا تترجم بدلًا منك، بل تعمل كمساعد ذكي يساعدك على إدارة المشاريع الكبيرة، وبناء ذاكرات ترجمة، وتوحيد المصطلحات.
سواء كنت مترجمًا مبتدئًا أو محترفًا بخبرة طويلة، ستعلمك هذه الورشة العملية كيفية استخدام أشهر برامج الترجمة (مثل Trados و MemoQ) بكفاءة. ستتعلم خطوة بخطوة كيفية إنشاء المشاريع، وبناء قواعد المصطلحات، واستخدام أدوات ضمان الجودة لتقديم عمل خالٍ من الأخطاء، مما يعزز من قدرتك التنافسية في السوق.
الفوائد
💻 إنشاء وإدارة مشاريع الترجمة بكفاءة على برامج CAT Tools.
⚙️ بناء وتوظيف ذاكرات الترجمة (TM) وقواعد المصطلحات (TB).
🚀 تحسين سرعة واتساق الترجمة بشكل ملحوظ.
📈 استخدام أدوات ضمان الجودة (QA) لتقديم عمل خالٍ من الأخطاء
وحدات الدورة
-
مقدمة عن أهمية CAT Tools في سوق العمل.
-
شرح واجهة وأساسيات أشهر البرامج.
-
التطبيق العملي: ذاكرات الترجمة وقواعد المصطلحات.
-
ميزات متقدمة وضمان الجودة.
تفاصيل الدورة
- المستوى: مناسب لجميع المستويات.
- المتطلبات: لا يوجد.
- الشكل: ورشة عمل تطبيقية عملية.
دورات أخرى
6 أسابيع (بمعدل 24 ساعة تدريبية)
الدورة التخصصية في الترجمة القانونية
📈 نتائج البرنامج
⚖️ ترجمة العقود والوكالات والوثائق القضائية بدقة وموثوقية.
🏛️ فهم الفروقات الجوهرية بين الأنظمة القانونية المختلفة.
📄 بناء مسرد خاص بالمصطلحات القانونية الصحيحة.
✅ التعامل مع متطلبات الترجمة المعتمدة وختم المستندات.
4 أسابيع (بمعدل 12 ساعة تدريبية)
أساسيات الترجمة الاحترافية
📈 نتائج البرنامج
🎓 تطبيق نظريات الترجمة الأساسية بشكل عملي.
✍️ تحليل النصوص وتحديد أفضل استراتيجيات الترجمة لها.
🤝 الالتزام بأخلاقيات مهنة الترجمة والتعامل مع العملاء.
🎯 تجنب الأخطاء الشائعة التي يقع فيها المترجمون المبتدئون.